martes, 21 de diciembre de 2010

Como non nos vimos ...

Evidentemente non vos ía deixar ir de διακοπές sen δουλιά. Esto é o que tedes que facer:
  • 1º Bacharelato:

    • Estudiar desinencias medio-pasivas primarias e secundarias (pxna. 133) e notas explicativas pxna 134.

    • Ex. 1 e 2 pxna. 134

    • Estudiar a sintaxe da v. Pasiva pxna. 135.

    • Ex.1, frases a, b, d,

    • Ler Viaxe a Grecia: Olimpia (pxnas. 137-140)

    • Ex. 5, 7, 9 e 10, pxna.141

lunes, 29 de noviembre de 2010

Corrixido o erro, agora si, Para reforzar as nosas conviccións

Un artigo interesante para responder a esa pregunta que estaredes fartos e fartas de escoitar: e para que sirven as Humanidades?
Por certo, Martha Nussbaum (a quen se cita no artigo) ten un libro que me encantou sobre a traxedia grega (La fragilidad del bien: fortuna y ética en la tragedia y la filosofía griega [traducción de Antonio Ballesteros] Madrid: Visor, 1995).

miércoles, 24 de noviembre de 2010

jueves, 4 de noviembre de 2010

Homero

Os exames estaban bastante ben. Algúns comentarios:
  • O vello do que falaba o texto era Príamo, rei de Troia, pai de Héctor e Paris, esposo de Hécuba.
  • O Pelida é Aquiles, fillo de Peleo
  • A Ilíada narra só uns días do décimo e último ano da guerra de Troia
  • Os gregos reciben outros nomes: dánaos, arxivos, aqueos.

martes, 2 de noviembre de 2010

Concurso

Atención, amantes dos concursos. Novamente as meles da competición no horizonte. Aínda non están as bases pero para ir abrindo boca, picade εδώ

A morte en Grecia

Coñecedes o epitafio de Seikilos? Unha interesante tentativa de achega á música grega antiga, vinculada ó tema que nos envolve nestes primeiros días do outono, tempo de escuridade e néboa, necesario para despois renacer na primavera.
Con epitafios empecei o curso e con eles seguiremos.
Boa escoita!

martes, 26 de octubre de 2010

Ἄλλο αἴνιγμα β

Ἄλλο αἴνιγμα



Quen sabe como remata o principio aquí enunciado?
Que sabedes de Arquímedes? Coñecedes algún descubrimento máis? Na seguinte entrada deixo unha foto doutro dos seus enxeños. Sabedes que é e que utilidade ten?

viernes, 22 de octubre de 2010

Homero

Aquí quedan uns apuntamentos para axudar a ler a Ilíada, comprender o texto e preparar o exame. Recomendable facer unha versión propia a partires da lectura.

jueves, 16 de septiembre de 2010

A foto do epitafio

Unha de epitafios

Este verán tiven a sorte de pasear por París e decidín resolver in situ un enigma que había tempo se me presentara.
Tiña escoitado que o epitafio de Jim Morrison -enterrado en París- estaba en grego e despois de equivocarme de cemiterio, cheguei ó de Père Lachete, pescudei a tumba e velaí o epitafio. Deixoume un tanto desconcertada, porque non tiña moi claro o que quería dicir: breve, aberto, quizais unha cita clásica?
De volta á casa, consultei todo o que puiden e vin que o que me pasou a min tamén lle aconteceu a outros. Quixen resolver un αἴνιγμα e topei outros dous:
Quen escribiu este epitafio? Que quixo dicir exactamente?
Aí volo deixo, agradecería a vosa opinión. O primeiro día de clase intercambiaremos opinións -procurade non perdervos no proceloso mar de internet, hai moitas falsidades.
Ata pronto

Aqui estamos de novo!


Γεια σας, παιδιά.
Aquí estamos de novo, neste espazo que compartiremos polo menos un curso.
Douvos a benvida a vós que vos unides a este paseo polo mundo grego e romano que nos une. Saúdo de novo a quen xa andivo por estas terras virtuais o ano pasado. Recordo a quen partiu por outros vieiros cara un futuro no que, agardo,haberá un recordo para nós.
O primeiro exercicio que vos propoño ven da man de Chiron, un lugar onde vos mandarei con frecuencia. Paréceme un precioso traballo onde se mesturan imaxinación, creación, poesía... Agardo que vos guste
Como despedida,queridas alumnas e alumnos de 2º de bacharelato no curso 2009-2010
a foto que vos dixen que publicaría -xa sei, está cortada e a calidade é horrible; solucionareino, tédeme confianza.Ευτυχεία.

martes, 15 de junio de 2010

Moita, moitísima sorte!


Ou máis ben, xustiza, pedimos. Porque de verdade que todos e todas merecedes un bo resultado nas probas que empezades mañá. Foron dous -algún tres- anos na vosa compaña que nunca esquecerei: animástesme nos moitos momentos malos que pasei, aguantastes o meu mal humor e o meu caos cando circunstancias alleas a vós me fixeron andar ó límite, en fin, que aínda que probablemente a partires de agora nos vexamos e nos falemos pouco -a vida nos leva por camiños diversos-, sempre terei un recordo para vós e sempre agradecerei recibir noticias vosas. Por suposto que cada éxito voso fareino meu: iso é, entre outras cousas, o meu combustible, a miña enerxía.
Para rematar, pensaba poñervos hoxe a foto que me pedistes, pero -que raro-, non a teño aquí. No seu lugar queda estoutra

martes, 8 de junio de 2010

Preparación selectividade

Ánimo, queda pouco. Comentarios ás traducións entregadas:
. V. xenitivo partitivo, pxna. 163. Importante para texto 11
. Verbo πορεύω: o dicionario di que en voz media e pasiva ten un sgdo. especial. Texto 10
. Repasade como se traducen as etapas e as parasangas. Tamén o acusativo de relación para indicar a anchura dun río, por exemplo
. A cólera de Aquiles: Tema principal e fío conductor da Ilíada: por que, que consecuencias ten, como remata.

domingo, 6 de junio de 2010

jueves, 3 de junio de 2010

Algunhas observacións ás traducións entregadas

1. Pregunta de gramática imprescidible: que é ἦσαν;
2. ἡγουμένου non pode ser de ἀγω; o espírito é distinto!É de ἡγέομαι
3. μετὰ δὲ ταῦτα: Despois diso. Recordade, é asi como comezan as Helénicas e por iso podería ser que Xenofonte pretendese continuar a obra de Tucídides.
4. λόγος: palabra importantísima no grego antigo. Non é só palabra senón tamén RAZÓN. Por iso, hai helenismos nos que significa palabra -filoloxía- e noutros razón/estudo coa razón/ciencia que se ocupa de... -antropoloxía-

martes, 1 de junio de 2010

Preparación selectividade

Queridos e queridas σπουδαστές. Espero que xa teñades o voso horario de estudo ben organizado. Tratade de facer un pouco de grego cada día ou cada dous días. Poñede aquí as vosas dúbidas e traballos ou ben enviádemos. Ánimo.

lunes, 24 de mayo de 2010

Notas último exame 2º Bac.

O último de verdade:
M.Paz: 7´5
Saúl: 8
María G.Ojea: 8
María G.Dorrío.:7
Jacinto:8
Iván: 7´25
Belén: 9

As finais aínda non as puxen. Γειά σας

domingo, 9 de mayo de 2010

Traballo para o día 10 de maio. 1º bach.

-Na páxina 171, estudiar a formación do infinitivo activo e m-pasivo.
-Na pxna. 173 estudiar o infinitivo con artigo.
-Pxna. 173: ex. 1
-Pxna. 174:frase k.
-Pxna. 180: ex. 7, frases a,g,h.

O mércores correxiremos todo. Non me extrañedes demasiado.

sábado, 8 de mayo de 2010

Unha curiosidade

Mencionei a Heródoto como unha das fontes da biografía de Ciro o Vello. Sabiades que Heródoto é o primeiro autor que menciona o uso do petróleo?. Escoitádeo:
...situado a cuarenta [estadios] do pozo que produce tres tipos de sustancias. Resulta que dese pozo sácase asfalto, sal e aceite mediante o seguinte procedemento...O asfalto e o sal solidifican inmediatamente, pero o aceite...que é negro e que despide un forte olor, os persas chámanlle radinace.

O lugar do que fala está no Golfo Pérsico, na actual aldea iraní de Quirab, onde quedan restos dunha calzada e edificacións antigas. Polo tanto a riqueza petrolífera desta zona ven de lonxe.

Sobre Ciro o Grande, o Vello




Compre distinguir entre dous personaxes presentes na obra de Xenofonte que comparten nome. Ciro o Mozo é o promotor da expedición que se nos conta na Anábase. Ciro II o Grande - c. 580-530 a.C.- foi o fundador do imperio persa. As súas conquistas extendéronse sobre Media, Lidia e Babilonia, dende o mar Mediterráneo ata a cordillera del Hindú Kush -actualmente Afganistán-, creando así o máis grande imperio coñecido ata ese momento.O imperio fundado por Ciro mantivo a súa existencia durante máis de douscentos anos, ata a súa conquista final por Alejandro Magno (332 a. C.).
Era fillo de Cambises I de Anshan, da dinastía aqueménida, e, segundo Heródoto, de Mandane, filla do rei medo Astiaxes e de Aryenis, princesa do reino de Lidia. Isto proporciónalle certa lexitimidade sobre os tronos de Media e Lidia, polo que se pode tomar como un invento da propaganda oficial; as alianzas dinásticas eran usuais.
Cara ao 559, Ciro II sucedeu ao seu pai Cambises I. Segundo Heródoto, Ciro rebelouse contra o soberano medo Astiaxes, a quen logrou depoñer logo de recibir o apoio de Harpago, comandante do exército medo. Ciro tomou entón Ecbatana, a capital de Media, e trasladou o seu tesouro a Persia.
A continuación Ciro emprende a conquista de Lidia
A fronteira occidental do área de influencia meda era o río Halys (Anatolia, actual Turquía), que o separaba do reino de Lidia que tiña como rei a Creso.
Segundo Heródoto, consultou ao oráculo de Delfos sobre a conveniencia de atacar aos persas, e este respondeulle que se o facía, destruiría un gran imperio. Entón, Creso cruzou o río Halys e enfrontouse con Ciro en Pteria, non lográndose unha vitoria definitiva para ningún dos dous bandos. Pero, máis tarde, Sardes caeu e, a piques de ser queimado na fogueira, a vida de Creso foi perdoada por Ciro. O gran imperio destruído terminaba sendo, entón, o seu propio.
A mediados do S.VI a.C. Ciro emprende a conquista de Babilonia
O rei de Babilonia era naquel momento Nabónido, que pasara boa parte do seu reinado no oasis árabe de Tema, pero regresara a Babilonia probabelmente a raíz da ameaza de Ciro.
Para a conquista de Babilonia, Ciro tivo o apoio do sacerdocio babilonio, que estaba enfrontado con Nabónido por mor das súas reformas relixiosas.
As provincias orientais do Imperio persa, que corresponden aos actuais Afganistán, Taxiquistán, Uzbequistán e Turkmenistán foron anexionadas por Ciro en data imprecisa.Son mencionadas como satrapías (provincias) persas no ano 521 polo que necesariamente formaban parte do Imperio de Ciro. Ciro puido telas herdado do reino medo, ou telas conquistado trala anexión de Lidia, segundo se pode supoñer dos historiadores gregos Heródoto e Ctesias.
A área de Siria e Palestina, que formaba parte do Imperio Neobabilónico, foi subxugada pacificamente. Ciro permitiu o regreso a Palestina das comunidades xudías deportadas en Babilonia (Esdras), así como, segundo datos arqueolóxicos, de grupos de deportados arameos á súa terra de orixe en Siria.
As cidades fenicias non ofreceron resistencia, e estableceuse unha especie de protectorado persa nelas.
Cara ao 529, Ciro emprendeu unha campaña contra os nómades escitas do nordeste do imperio, concretamente a tribo dos masaxetas, deixando ao seu fillo Cambises como herdeiro co título de rei de Babilonia. Segundo informes posteriores fundou unha cidade preto do Sir Darya, Cirópolis ou *Kurushkatha. En todo caso, foi superado e morto polos escitas. Foi sucedido polo seu fillo Cambises II.

O aoristo a toda páxina

Déixovos aquí este esquema que vos pode facilitar o repaso do aoristo. Pode que algún dos termos empregados vos extrañe pero seguro que entendedes a que se refiren.

Notas último exame 2º Bac.

Recordade que está puntuado sobre 9. O punto restante corresponde á Lírica, da que xa vos examinástedes.
Iván: 7´5
Saúl: 7´25 -menos-
Belén: 8 -menos-
María G.D.: 6´25
María G.O.:8´5 -menos-
Jacinto: 7´25
MªPaz: 7 -menos-

Algunhas observacións:
- helenismos de ἄλλος: alófono, alomorfo, alopatía (No D.R.A.E.: alo- del gr. ἀλλο-, otro, diferente; elem. compos. Unido a un segundo elemento, indica variación o variante de este último.)
- É moi importante coidar a redacción e a ortografía especialmente na pregunta teórica. Pode ser máis importante saber menos do tema e expresalo ben que atrapallar un montón de ideas inconexas e mal expresadas. Debedes imaxinar que escribides para alguén que descoñece o tema. Adicádelle uns minutos a pensar o que ides poñer e como.Finalmente lede o escrito e valorade se está claro. εντάξει;
- O texto está no libro,buscádeo e tentade volvelo facer. En clase revisaremos a tradución.

lunes, 19 de abril de 2010

Επιστροφή των Μαρμάρων του Παρθενόνα τώρα. Quosque tandem....


Ata cando haberá que seguir pedindo que devolvan á Hélade o que lle levaron? Cada certo tempo avívase a reivindicación que Melina Mercuri -actriz e cantante grega-, sendo ministra de cultura, levou polo mundo nos anos oitenta.
Ata agora, só en 2006 se conseguiu que un pé pertencente a un relevo do friso do Partenón fose devolto por unha Universidade alemana. Parecía un gran paso o que este pé daba xa que se rompía a disciplina de grupo imposta entre todos os saqueadores. Sen embargo aí se detivo a historia.
Agora, coas posibilidades da rede, as campañas teñen máis difusión. Este ενδιαφέρον video quere tocarnos as conciencias.
Neste mesmo blog hai outra entrada coa ligazón a unha páxina interesante, onde podedes ver o que está no Partenón e o que está no British.
Hai moitos máis sitios que podedes ir pescudando na rede.Este tamén me gusta.
Quen sabe se así...

jueves, 15 de abril de 2010

Kavafis

Como me gustan os enigmas! aquí vos deixo outro: Por que Óscar lle otorgou a Kavafis a nacionalidade exipcia, mentras que na meirande parte das biografías poderemos ler que era grego? Investigade, investigade e compartide os froitos das vosas pesquisas.

ΙΘΑΚΗ. Para todos e todas os que lestes Zara y el librero de Bagdad. En especial para Óscar que fixo referencia a este poema.





Agora o texto orixinal en grego e a tradución -o máis literal posible para que vaiades vendo a correspondencia entre as dúas linguas-, así xa nos acollemos ó principio do trilingüismo:
Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη, Cando fagas a viaxe cara a Ítaca
να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος, prega que sexa longo o camiño
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις. cheo de peripecias, cheo de coñecementos.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας, Ós Lestrigóns e ós Cíclopes
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι, ó entolecido Poseidón non temas,
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν , tales cousas xamais no teu camiño
θα βρεις atoparás
αν μεν' η σκέψις σου υψηλή, se o teu pensamento se mantén alto,
αν εκλεκτή se unha senlleira
συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει. emoción che toca a alma e o corpo.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας, Os Lestrigóns e os Cíclopes,
τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις, o furioso Poseidón ton atoparás,
αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου, se non os levas dentro da túa alma,
αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου. se a túa alma non os pon ante ti.
Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος. Prega que sexa longo o camiño.
Πολλά τα καλοκαιρινά πρωϊά να είναι Que moitas veraniegas mañáns haxa
που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά nas que con que pracer, con que ledicia
θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους, entrarás en portos non vistos antes,
να σταματήσεις σ' εμπορεία Φοινικικά, que ancores en emporios fenicios,
και τες καλές πραγμάτειες ν' αποκτήσεις, e que bo xénero merques,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ' έβενους, nácares e corais, ámbares e ébanos
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής, e sensuais perfumes de toda clas,
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά canta máis cantidade poidas de sensuais
μυρωδικά, perfumes
σε πόλεις Αιγυπτιακές πολλές να πας, a moitas cidades exipcias vai,
να μάθεις και να μάθεις απ' τους σπουδασμένους.aprende e aprende dos sabios.
Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη. Sempre na túa mente ten Ítaca.
Το φθάσιμον εκεί ειν' ο προορισμός σου. A chegada alí sexa o teu destino.
Αλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου. Pero non forces a túa viaxe nada.
Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει Mellor que moitos anos dure
και γέρος πια ν' αράξεις στο νησί, e, vello xa, que ancores na illa,
πλούσιος με όσα κέρδισες στο δρόμο, rico con todas as ganancias do camiño
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη. sen agardar que riquezas che dea Ítaca.
Η Ιθάκη σ'έδωσε τ' ωραίο ταξείδι. Ítaca deuche a fermosa viaxe.
Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο. Sen ela non empezarías o camiño.
Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια. Pero non ten máis que darche.
Κι αν πτωχική την βρεις, E aínda que a vexas pobre,
η Ιθάκη δε σε γέλασε. Ítaca non te enganou.
Έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα, Xa que sabio te fixeches, con tanta
experiencia,
ήδη θα το κατάλαβες οι Ιθάκες τι σημαίνουν. xa entenderías as Ítacas que significan.


Κωνσταντίνος Π. Καβάφης Constantino P. Cavafis.

martes, 6 de abril de 2010

Águila Roja

Non dou co cadro que se ve nunha das habitacións. Descartado o que eu cría que era -Venus e Adonis- de Tiziano .
O que se ve no corredor, penso que é este
O próximo día que vexamos a serie, a repasar!

domingo, 4 de abril de 2010

καλό Πάσχα!

Mirade, por favor, a entrada do ano pasado por estas datas. Os de 2º xa a coñecedes pero penso que os de 1º non. É gracioso.

sábado, 3 de abril de 2010

Σ´αγαπώ

Ιago enviounos este enlace da versión de Αλκηστης Προτοψάλτη que vos puxen na clase. Un pouco cursi a montaxe, pero é o que hai. Ευχαριστώ πολύ, Ιάγω.

miércoles, 31 de marzo de 2010

δουλειά/deberes

Un pouquiño de traballo para que non esquezades o grego con tanta procesión.
Pxna.192, ex. 8.
Pxna. 129: O pronome relativo. Estudar o ὅς, ἥ,ὅ.
Pxna. 130: As oracións de relativo.

Parabéns a Óscar

Aquí podedes ler a nova!

martes, 30 de marzo de 2010

Αίνιγμα

Ποιός ξέρει γιατί lle puxen ese título á entrada anterior? Xa sabedes que me encanta poñervos a proba. Boas vacacións!

Ποικιλία

Δεν ξέρω γιατί δεν παει/ non sei por que non vai o enlace. Aquí o deixo:
Tamén deixo estoutro enlace que me envía Saúl, que mellora o que vimos o venres de Españoles en el mundo.
Agora só queda que fagades vós a vosa propia reportaxe: Λιμαίοι και Λιμαίαι στην Αθηνα η στην Ελλάδα: Limiaos e limiás en Atenas ου en Grecia.
Saúl, ευχαριστώ πολύ.
Última cousa: a próxima entrada -agardo que hoxe ou mañá- será a dos deberes de 1º bac. Non me esquezo pero acabo de chegar do campionato galego de xadrez. Tranquis, παιδιά, non tedes unha profe xadrecista de elite -xa me gustaría-, só acompañaba o meu fillo que está comezando.

jueves, 25 de marzo de 2010

Τραγούδι

Σ' αγαπώ
σ' αγαπώ γιατί είσαι ωραία
σ' αγαπώ γιατί είσαι ωραία
σ' αγαπώ γιατί είσαι εσύ

Αγαπώ
αγαπώ κι όλο τον κόσμο
αγαπώ κι όλο τον κόσμο
γιατί ζεις κι εσύ μαζί

Το παρα
το παράθυρο κλεισμένο
το παράθυρο κλεισμένο
το παράθυρο κλειστό

Άνοιξε
άνοιξε το ένα φύλλο
άνοιξε το ένα φύλλο
την εικόνα σου να δω

Esta é unha preciosísima τραγούδι popular, orixinaria de Asia Menor, que tararea unha das españolas en Atenas. Hai moitas versións dela; a de Αλκηστις Πρωτοψάλτη é a que máis me gusta, aínda que estoutra non está mal. Ademais está cantada en Delfos.
Espero que vos acabe emocionando como a min. En canto á letra, agardo que entendades algo.

Españoles en el mundo

Atenas I
II e III
IV

domingo, 21 de marzo de 2010

Parabéns dunha antiga alumna

Queridos e queridas παιδιά. Unha antiga alumna do centro metida de cheo no mundo clásico, escribiume este correo que reproduzo parcialmente aquí: Hoxe fun ó teatro a Lugo e cal foi a miña sorpresa saber que quedastes de 3º no concurso Odisea.....que ilusión me fixo!!!empecei a decir ese é o meu instituto, é o meu....jaja...jo que pena non haber coincidido en Lugo!!!!!!!pero estou moi contenta por ese pequeno detalle insignificante!!!!espero que vós o pasedes ben mañá vendo as obras!!!!!!
Que bonito!
Ευχαριστώ πολύ, Ταμάρα.

martes, 16 de marzo de 2010

Viaxe a Lugo

Aquí algunhas das fotos da nosa viaxe memorable. Podedes deixar aquí os vosos comentarios sobre a obra de teatro e a visita a Viladonga.
Aquí as fotos da viaxe a Trevinca de Iago
Tamén aproveito para recordarvos a páxina web do Instituto onde hai moitos enlaces a fotos de actividades do centro.

sábado, 13 de marzo de 2010

Γυναῖκες

Aquí vos deixo o texto en grego do poema de Semónides de Amorgos que vimos en clase. Lédeo e tentade entender algo, tendo ó lado a tradución. Suliño algunhas palabras clave.

Χωρὶς γυναικὸς θεὸς ἐποίησεν νόον
τὰ πρῶτα. τὴν μὲν ἐξ ὑὸς τανύτριχος,
τῆι πάντ' ἀν' οἶκον βορβόρωι πεφυγμένα
ἄκοσμα κεῖται καὶ κυλίνδεται χαμαί·
5
αὐτὴ δ' ἄλουτος ἀπλύτοισ' ἐν εἵμασιν
ἐν κοπρίηισιν ἡμένη πιαίνεται.

τὴν δ' ἐξ ἀλιτρῆς θεὸς ἔθηκ' ἀλώπεκος
γυναῖκα πάντων ἴδριν, οὐδέ μιν κακῶν
λέληθεν οὐδὲν οὐδὲ τῶν ἀμεινόνων·
10
τὸν μὲν γὰρ αὐτὸν εἶπε πολλάκις κακόν,
τὸ δ' ἐσθλόν· ὀργὴν δ' ἄλλοτ' ἀλλοίην ἔχει.

τὴν δ' ἐκ κυνός, λιτοργόν, αὐτομήτορα,
ἣ πάντ' ἀκοῦσαι, πάντα δ' εἰδέναι θέλει,
πάντηι δὲ παπταίνουσα καὶ πλανωμένη
15
λέληκεν, ἢν καὶ μηδέν' ἀνθρώπων ὁρᾶι.
παύσειε δ' ἄν μιν οὔτ' ἀπειλήσας ἀνήρ,
οὐδ' εἰ χολωθεὶς ἐξαράξειεν λίθωι
ὀδόντας, οὐδ' ἂν μειλίχως μυθεύμενος,
οὐδ' εἰ παρὰ ξείνοισιν ἡμένη τύχηι·
20ἀλλ' ἐμπέδως ἄπρηκτον αὑονὴν ἔχει.

[τὴν δὲ πλάσαντες γηίνην Ὀλύμπιοι
ἔδωκαν ἀνδρὶ πηρόν· οὔτε γὰρ κακόν
οὔτ' ἐσθλὸν οὐδὲν οἶδε τοιαύτη γυνή·
ἔργον δὲ μοῦνον ἐσθίειν ἐπίσταται.
25
κοὐδ' ἢν κακὸν χειμῶνα ποιήσηι θεός,
ῥιγῶσα δίφρον ἆσσον ἕλκεται πυρός.

τὴν δ' ἐκ θαλάσσης, ἣ δύ' ἐν φρεσὶν νοεῖ·
τὴν μὲν γελᾶι τε καὶ γέγηθεν ἡμέρην·
ἐπαινέσει μιν ξεῖνος ἐν δόμοισ' ἰδών·
30
«οὐκ ἔστιν ἄλλη τῆσδε λωίων γυνή
ἐν πᾶσιν ἀνθρώποισιν οὐδὲ καλλίων.»
τὴν δ' οὐκ ἀνεκτὸς οὐδ' ἐν ὀφθαλμοῖσ'ἰδεῖν
οὔτ' ἆσσον ἐλθεῖν, ἀλλὰ μαίνεται τότε
ἄπλητον ὥσπερ ἀμφὶ τέκνοισιν κύων,
35
ἀμείλιχος δὲ πᾶσι κἀποθυμίη
ἐχθροῖσιν ἴσα καὶ φίλοισι γίγνεται·
ὥσπερ θάλασσα πολλάκις μὲν ἀτρεμής
ἕστηκ'ἀπήμων χάρμα ναύτηισιν μέγα
θέρεος ἐν ὥρηι, πολλάκις δὲ μαίνεται
40
βαρυκτύποισι κύμασιν φορευμένη·
ταύτηι μάλιστ' ἔοικε τοιαύτη γυνή
ὀργήν· φυὴν γὰρ ἄλλοτ'ἀλλοίην ἔχει.]

τὴν δ' ἐκ σποδείης καὶ παλιντριβέος ὄνου,
ἣ σύν τ' ἀνάγκηι σύν τ' ἐνιπῆισιν μόγις
45
ἔστερξεν ὦν ἅπαντα κἀπονήσατο
ἀρεστά. τόφρα δ' ἐσθίει μὲν ἐν μυχῶι
προνὺξ, προῆμαρ, ἐσθίει δ' ἐπ' ἐσχάρηι.
ὁμῶς δὲ καὶ πρὸς ἔργον ἀφροδίσιον
ἐλθόνθ' ἑταῖρον ὁντινῶν ἐδέξατο.
τὴν δ' ἐκ γαλῆς δύστηνον οἰζυρὸν γένος·
κείνηι γὰρ οὔ τι καλὸν οὐδ' ἐπίμερον
πρόσεστιν οὐδὲ τερπνὸν οὐδ' ἐράσμιον.
εὐνῆς δ' ἀδηνής ἐστιν ἀφροδισίης,
τὸν δ' ἄνδρα τὸν παρεόντα ναυσίηι διδοῖ.
55
κλέπτουσα δ' ἔρδει πολλὰ γείτονας κακά,
ἄθυστα δ' ἱρὰ πολλάκις κατεσθίει.

τὴν δ' ἵππος ἁβρὴ χαιτέεσσ' ἐγείνατο,
ἣ δούλι' ἔργα καὶ δύην περιτρέπει,
κοὔτ' ἂν μύλης ψαύσειεν οὔτε κόσκινον
60
ἄρειεν οὔτε κόπρον ἐξ οἴκου βάλοι,
οὔτε πρὸς ἰπνὸν ἀσβόλην ἀλευμένη
ἵζοιτ'· ἀνάγκηι δ' ἄνδρα ποιεῖται φίλον.
λοῦται δὲ πάσης ἡμέρης ἄπο ῥύπον
δίς, ἄλλοτε τρίς καὶ μύροισ' ἀλείφεται·
65
αἰεὶ δὲ χαίτην ἐκτενισμένην φορεῖ
βαθεῖαν, ἀνθέμοισιν ἐσκιασμένην.
καλὸν μὲν ὦν θέημα τοιαύτη γυνή
ἄλλοισι, τῶι δ' ἔχοντι γίνεται κακόν,
ἢν μή τις ἤ τύραννος ἤ σκηπτοῦχος ἦι,
70
ὅστις τοιούτοις θυμὸν ἀγλαΐζεται.
ὅστις τοιούτοις θυμὸν ἀγλαΐζεται.

τὴν δ' ἐκ πιθήκου· τοῦτο δὴ διακριδὸν
Ζεὺς ἀνδράσιν μέγιστον ὤπασεν κακόν.
αἴσχιστα μὲν πρόσωπα· τοιαύτη γυνή
εἶσιν δι' ἄστεος πᾶσιν ἀνθρώποις γέλως·
75
ἐπ' αὐχένα βραχεῖα κινεῖται μόγις,
ἄπυγος, αὐτόκωλος. ἆ τάλας ἀνὴρ
ὅστις κακὸν τοιοῦτον ἀγκαλίζεται.
δήνεα δὲ πάντα καὶ τρόπους ἐπίσταται
ὥσπερ πίθηκος· οὐδέ οἱ γέλως μέλει,
80
οὐδ' ἄν τιν' εὖ ἔρξειεν, ἀλλὰ τοῦθ' ὁρᾶι
καὶ τοῦτο πᾶσαν ἡμέρην βουλεύεται,
ὅκως τιν' ὡς μέγιστον ἔρξειεν κακόν.

τὴν δ' ἐκ μελίσσης· τήν τις εὐτυχεῖ λαβών·
κείνηι γὰρ οἴηι μῶμος οὐ προσιζάνει,
85
θάλλει δ' ὑπ' αὐτῆς κἀπαέξεται βίος.
φίλη δὲ σὺν φιλεῦντι γηράσκει πόσι
τεκοῦσα καλὸν κοὐνομάκλυτον γένος.
κἀριπρεπὴς μὲν ἐν γυναιξὶ γίνεται
πάσηισι, θείη δ' ἀμφιδέδρομεν χάρις.
90
οὐ δ' ἐν γυναιξὶν ἥδεται καθημένη,
ὅκου λέγουσιν ἀφροδισίους λόγους.
τὰ δ' ἄλλα φῦλα ταῦτα μηχανῆι Διός
95
ἔστιν τε πάντα καὶ παρ' ἀνδράσιν μένει.
Ζεὺς γὰρ μέγιστον τοῦτ' ἐποίησεν κακόν,
γυναῖκας. ἤν τι καὶ δοκέωσιν ὠφελεῖν,
ἔχοντί τωι μάλιστα γίγνεται κακόν·
οὐ γὰρ κοτ' εὔφρων ἡμέρην διέρχεται
100
ἅπασαν, ὅστις σὺν γυναικὶ τέλλεται,
οὐδ' αἶψα λιμὸν οἰκίης ἀπώσεταιι,
ἐχθρὸν συνοικητῆρα δυσμενέα θεόν.
ἀνὴρ δ' ὅταν μάλιστα θυμηδεῖν δοκῆι
κατ'οἶκον ἢ θεοῦ μοῖραν ἢ (ἀ)νθρώπου χάριν,
105
εὑροῦσα μῶνον ἐς μάχην κορύσσεται.
ὅκου γυνὴ γάρ ἐστιν, οὐδ'ἐς οἰκίην
ξεῖνον μολόντα προφρόνως δεχοίατο.
ἥτις δέ μοι μάλιστα σωφρονεῖν δοκεῖ,
αὕτη μέγιστα τυγχάνει λωβωμένη·
110
κεχηνότος γὰρ ἀνδρὸς - οἱ δὲ γείτονες
χαίρουσ' ὁρῶντες καὶ τόν, ὡς ἁμαρτάνει.
τὴν ἣν δ' ἕκαστος αἰνέσει μεμνημένος
γυναῖκα, τὴν δὲ τοὐτέρου μωμήσεται·
ἴσην δ' ἔχοντες μοῖραν οὐ γιγνώσκομεν.
115
Ζεὺς γὰρ μέγιστον τοῦτ' ἐποίησεν κακόν
καὶ δεσμὸν ἀμφέθηκεν ἄρρηκτον πέδης,
έξ οὗ τε τοὺς μὲν Ἀίδης ἐδέξατοο
γυναικὸς εἵνεκ' ἀμφιδηριωμένους
. . .
τοίας γυναῖκας ἀνδράσιν χαρίζεται
Ζεὺς τὰς ἀρίστας καὶ πολυφραδεστάτας.

Εδώ a canción sobre as mulleres que, aínda que dista moito do que di Semónides, sempre se me ven á cabeza cando leo ó de Amorgos.
Tamén deixo un fragmento da Biblia que tampouco deixa dúbida sobre a nosa condición de
veneno:
A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera los dolores en tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y tu deseo será para tu marido, y él se enseñoreará de ti. Y al hombre dijo: Por cuanto obedeciste a la voz de tu mujer, y comiste del árbol de que te mandé diciendo: No comerás de él; maldita será la tierra por tu causa; con dolor comerás de ella todos los días de tu vida.
Génesis 3:16-17, versión Reina-Valera (1960)

jueves, 25 de febrero de 2010

Resultado final

Parabéns ó grupo de Lugo,As escravas de Davo, que á espera de confirmación, son as vencedoras. Pero para o ano......

miércoles, 24 de febrero de 2010

Final estatal do concurso Odisea

Non quero ser cruel recordándovos que, con facilidade, vós podiades ser arestora os que disputásedes esta final, pero .... atrevédesvos con estas preguntas? Seguro que si.

Preguntón final

miércoles, 10 de febrero de 2010

Chegamos a Ítaca!

Só podo reiterar os meus parabéns a Caribdis. Que días tan longos e intensos!. Non sabedes a ledicia que me destes e o que disfrutei véndovos tan centrados e tan metidos no traballo.
Penso que fostes fantásticos -e fantástica, non me quero esquecer da moza- e a perda deses -s non vai empañar o voso éxito.
Eu tamén revisei o de Tirteo e non vexo ningunha obxección para que sexa válido.
Xa enviei a reclamación.
Descansade e disfrutade da agradable sensación da chegada a casa despois desta longa e custosa travesía.

martes, 9 de febrero de 2010

A casa romana

Aquí

Adiante!!!!!

Sabedes que é raro que falte, pero é unha cuestión médica inamovible. Teño cita ás 9, é dicir, seguro que no primeiro recreo xa estou. Precisamente virei no coche con Ana, polo que xa falamos.
A posibilidade de non vernos deixeina por se se me complicaba o tema. Pero en principio non entra dentro do probable.
Estádeme tranquis, que é só un xogo!

Ausencia da profesora.

Máñá, mércores, non estarei á hora da clase. Dado que sabedes que non me gusta perder tempo, déixovos aquí tarefas para aproveitar a hora:
- Pxna.153 ex.2: rematalo.
- Pxna. 154, ex. 5, a),b), e)
- Pxna. 163, ex. 6, e)
- Pxna. 171, ex.7, a)d)

Caribdis:
Ó longo da mañá chegarei e xa falamos de como nos organizamos para a tarde.
Se por o que fose non nos vemos, quedamos ás 16 h. na entrada do aparcamento do IES Blanco Amor -éntrase pola Avda. de Marín, a rúa que vai dende a Estación do Ferrocarril á ponte Nova-.
Levade os libros que vos pareza, incluídos os de texto -latín e grego-. Eu xa levo os da biblioteca.
E mantede a calma, eu confío en vós.

domingo, 7 de febrero de 2010

Notas último exame 1º Bach.

Sheila B...3´75.Mal os verbos e pronomes
Alba.......8´25
Lucía......5´75 Mal os verbo e os pronomes
Gabriel....7 Mal os pronomes
Iago.......8´75
Sheila E. e Raquel. Mal todo.

Mañá vemos os exames.

viernes, 5 de febrero de 2010

Odisea 2010

Está claro que o concurso é para os rapaces, e tamén os meus alumnos e alumnas dos moitos anos que levo animándoos a participar poden dar fe de que nunca lles dixen unha resposta. O certo é que máis dunha vez me queixei de que as respostas dalgúns grupos eran sospeitosamente rápidas, e dalgunhas cousas máis.
O caso é que nesta ocasión, utilizaron a rede para recibir algunha axuda,non miña dende logo.
Certo é tamén, que, no último momento, me deixei levar pola paixón que me inspirou a súa dedicación e habilidade e lles fixen un comentario que, sen duda, sobraba en tódolos sentidos, era algo obvio. Proba de que non me metín no resto das respostas foi que non dixen nin pío do de Palamedes.
Como ben dis, o concurso foi evolucionando e está moi ben que a fase final sexa en igualdade de condicións para todos. Pido disculpas polo meu desliz e, se vos parece, retirámonos do desempate.
Adiante coa Odisea, é un xogo de aprendizaxe e non só para o alumnado. Un saúdo, Álvaro e compañía.

jueves, 4 de febrero de 2010

Concurso Odisea 2010

Podedes dar grazas a ese anónimo que vos axudou.
En todo caso, revisade todas as respostas, porque penso que tamén tiñades mal o conselleiro do neto de Laertes, aínda que agora, sabendo a inicial, a solución é doada.
Noraboa polo traballo e non esquezades o exame de mañá.

domingo, 24 de enero de 2010

Exame 2º bac.

Queridos e queridas παιδιά. O exame do venres saíuvos bastante ben. Só un de vós o fixo de pena e supoño que o sabe. Non era cuestión de tempo, porque estaba calculado para facelo no tempo que vos din. O problema é que cómpre saber cousas de inmediato, sen botar un pedazo a dar voltas polo dicionario. En fin, mañá falamos e corriximos erros.
Por certo, vístesvos no xornal do venres? Eu si, e como presumín de alumnos! Os únicos da provincia que se manifestaron!

miércoles, 13 de enero de 2010

domingo, 3 de enero de 2010