jueves, 18 de junio de 2009

Perdoa, Belén. Hoxe foi un día moi malo e cun atranco que aínda non acabei de solucionar. Hoxe ti fuches un dano colateral, non che prestei a atención debida.
No exame tes un 8 e aínda non puxen as notas finais.
Por se andades todos por aí: como van esas maletas?

miércoles, 17 de junio de 2009

Γεια σας, παιδιὰ μου. Τί κάνετε;
Σας στέλνω τα αποτελέσματα του τεστ που εκάνατε σήμερα. Θέλω να σας πω κάτι: είστε καλοί μαθητές καὶ είμαι σίγουρα να σας extrañarei πολλά. Φιλάκια.
Notas:
  • Saúl: 7
  • Jacinto: 8
  • Cristina: 6´25
  • Mª Paz: 7´5
  • Estefanía: 6´5
  • Soraya: 4´25
  • María G. D: 6´75
  • María G. O: 8´25
  • Lucía : 5´75
  • Iván: 7
Ninguén terá que facer recuperación, aínda que a nosa Afrodita favorita andou na parra demais, pero claro, unha deusa é unha deusa! e tanta actividade amatoria impediulle rebaixarse a estudar aoristos e demais.
Igualmente Mikel J. estaba excesivamente preocupado polo nariz que lle saíu na foto -tranquilo, disque o mesmo lle pasaba a Cleopatra e, sen embargo, arrasaba con todo romano, exipcio ou nubio que por alí pasase-. Tampouco te torturarei estes días que quedan con aumentos, reduplicacións e outras j.... da αρχαία ελληνικά.
O resto, tedes todo bastante aceptable e só se queredes subir nota faredes un exame máis, completo ou da parte na que vós decidades mellorar.
Dito todo isto, despídome ata mañá -aínda teño que ir facer un ratiño de parque, o que menos me gusta da faceta materna-.
Só quedan dous días e librádesvos de min, polo menos por agora!
Que sexades πολύ ευτυχές πάντα.

lunes, 15 de junio de 2009

αγαπημένοι μαθητές μου: Chegou o final de curso e o último exame. Tranquis, o que tiñades que facer xa o fixestes e agora só é cuestión de reafirmar o que xa sabedes. Déixovos a análise da última frase que fixemos na clase. Xa sabedes, se hai dúbidas, enviádeas aquí.

Sux.: Λύκος θεασαμένος αγα π τινος κρημνο νεμομένην
Núcleo do Sux.: Λύκος
O resto Mod.(or. sub. adxectiva de participio).
θεασαμένος: Vbo. da subord.
αγα π τινος κρημνο νεμομένην: C.D. . O núcleo en groso. O resto Mod.(or.sub. adx. de partic.).; o particip. é o verbo e o Sint.prepos. CC.
παρνει Verbo ppal. É pt. imperfecto porque:

  • παρ-ῃνει: παρ-αινέω. O aumento de αι é
  • ῃνέ- ε =ῃνει έ+ ε=ει
Raíz- des. secund.

ατν C.I. , vai en ac. porque o rixe o verbo, tal e como vos puña na nota.
καταβναι. C.D

Tradución: Un lobo, vendo/que viu unha cabra que pacía/pacendo nun precipicio, aconselláballe baixar.